נגישות לשונית – ויפה שעה אחת קודם

חברת הכנסת רוחמה אברהם-בלילא הגישה הצעת חוק מבורכת שלפיה יתורגמו אתרי האינטרנט הממשלתיים והציבוריים במדינת ישראל למספר שפות – לטובת כלל אזרחי המדינה. אני מאמינה, כי מדובר בהצעת חוק נהדרת שראוי כי תקרום עור וגידים בהקדם האפשרי. מהניסיון שלי מדובר בשינוי שיכול לחולל מהפכה של ממש ושינוי חברתי.

כיום יש במשרד המשפטים יחידה ייעודית – נציבות השוויון לאנשים עם מוגבלות – אשר אמונה על הנגשה לאנשים עם מוגבלות פיסית ונפשית. כל הנגשה באשר היא, משפרת את ההשתלבות של האוכלוסיה המאותגרת בחברה הישראלית. מהיכרותי האישית עם אוכלוסיות שנהנות מתוצרי ההנגשה, הרי שמדובר במהלך שטמונות בו תועלות רבות: החל משיפור השירות לאזרחים, דרך חיסכון בזמן הפניה וכלה בהפיכת השירות לענייני וקצר יותר.

תרגום אתרים ממשלתיים למספר שפות – ברכה לרב-תרבותיות

למרות שלא מדובר בדבר של מה בכך, אני מאמינה כי ניתן ליישם את הצעת החוק במהירות ובנוחות יחסית וזאת כפועל יוצא של שתי סיבות עיקריות: ראשית, בכל המשרדים הממשלתיים והציבוריים ישנם ממילא עובדים ששפת אמם אינה עברית, קרי, ערבית, רוסית או אמהרית. שנית, בכל משרד כזה פועלים גם עורכי תוכן אינטרנטיים וגם רפרנטים מקצועיים המתמחים גם בכתיבת תוכן. שילוב יעיל ואפקטיבי בין כל בעלי התפקידים הללו הוא המפתח ליישום מוצלח של החוק.

מיפוי ומיון האתרים והתכנים בשלב הראשון

אני סבורה, כי השלב הראשון בתהליך יישומה של הצעת החוק (אם וכאשר תתקבל) חייב להיות זיהוי ומיפוי של האזורים הפופולריים ביותר בכל אתר ואתר המיועד לתרגום. זאת ועוד, במקביל למיפוי האזורים, ראוי גם לתת את הדעת על הבחנה בין תוכן דינמי המשתנה באופן תדיר לבין תוכן קבוע וסטטי. כשכל מוסד ממשלתי וציבורי ימפה את האתר שלו – נוכל לראות בנקל מהם האזורים ומהם התכנים שיש לתרגמם בעדיפות ראשונה.

התאמת האתר לגילאים מבוגרים

פרט לכך, גם משתנה הגיל חייב לקבל ביטוי במשוואת התרגום. לעתים קרובות למדיי, האוכלוסייה המבוגרת נעזרת באוכלוסייה הצעירה בכל הנוגע לאיסוף מידע באינטרנט – ומכאן שיש לגשר לא רק על הרב-תרבותיות, כי אם גם על הרב-גילאיות.

שילוב בין הלוקאלי לבין הלאומי

יתרה מזו, יש חשיבות גדולה לשילוב בין ההיבט הלוקאלי להיבט הלאומי. במילים אחרות, ברור שכל האתרים המיועדים לתרגום חייבים להיות מתורגמים מעברית לערבית, לרוסית ולאמהרית. עם זאת, מדינת ישראל מכילה בתוכה ערב רב של תרבויות, ועל כן חשוב להקפיד כי שכל רשות מקומית אף תעניק מענה תוכני נוסף לאוכלוסיות נוספות המתגוררות בשטחה – אך דוברות שפות נוספות לשלוש שפות אלה.

שילוב בין התרגום לאינטראקטיביות

לבסוף, כדי להגדיל עשרות מונים את יעילותו של המיזם, נכון יהיה לשלב בין מלאכת התרגום לבין האמצעים האינטראקטיביים המקובלים. כך למשל, הפורומים והרשתות החברתיות השונות הן פלטפורמות נהדרות שבהן ניתן יהיה לעדכן את קהל הגולשים בנוגע לעדכון התכנים ולתרגומם בזמן אמת.

דילוג לתוכן